В рекламе фильма "Крепкий орешек" разглядели пропаганду суицида
В России состоялась долгожданная премьера боевика "Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть". Поклонники Джона Макклейна спешат в кинотеатры, чтобы узнать: что ждет легендарного героя в Москве? А общественность, тем временем, возмущается слоганом киноленты, передает Вести.ру.
В частности, член Общественной палаты Денис Дворников в эфире радио "РСН" заявил, что пожалуется на рекламу фильма "Крепкий орешек". Его возмутил огромный билборд с рекламой фильма, на котором присутствует слоган: "Хороший день, чтобы умереть". Он считает, что фраза может негативно повлиять на психически незащищенных людей, в том числе и на детей.
"Любые упоминания о смерти, тем более в таком задорном контексте, могут иметь воздействие на ребёнка. Ребёнок лет шести, когда он начинает складывать буквы в слова, читает всё — от вывесок до рекламы. Этот плакат он может вслух зачитать, и потом это осядет в подсознании. Это невольное вербальное программирование, оно действительно имеет место. И этим пользуются рекламщики. Я не думаю, что в данном случае был умысел воздействовать на детей и на незащищенных психологически граждан, но тем, кто давал разрешение на размещение такой рекламы, стоило бы подумать об этом", — считает Дворников.
Впрочем, лингвисты – знатоки английского языка, утверждают: в данном случае название оригинал (A Good Day to Die Hard) перевели слишком буквально и не учли игры слов. Назвать бы его стоило, например, "Хороший день для Крепкого орешка". А слоган у этого фильма и вовсе другой. И звучит он в оригинале так: Like father. Like son. Like hell!
Адаптированных на русский язык вариантов при этом можно придумать массу: от приличных — до не очень приличных, насколько позволяет фантазия. Например, от "Яблоко от яблони..." до "От худого семени не жди доброго племени". Но это совершенно точно не имеет никакого отношения к ""Хорошему дню, чтобы умереть".