Большинство европейских языков пребывают на обочине цифрового мира
Организация META-NET, объединяющая 60 научно-исследовательских центров из 34 стран, приурочила к Европейскому дню языков доклад, в котором оценила способность европейских языков к выживанию в цифровую эпоху.
В исследовании принимали участие более 200 экспертов. Материалы занимают 30 томов. Доклад основывался на четырёх факторах: наличие систем автоматического перевода, распознавания речи, анализа текста, а также доступность интернет-ресурсов на соответствующем языке, сообщает science.compulenta.ru.
Из тридцати наречий самые низкие баллы по всем показателям набрали исландский, латвийский, литовский и мальтийский. Английский оказался номером один, но и он смог заработать только «хорошо».
Нидерландский, французский, немецкий, итальянский и испанский имеют «умеренную» техническую поддержку, а баскский, болгарский, каталанский, греческий, венгерский и польский — «фрагментарную».
Исследователи исходили из того, что в современном цифровом мире языки не смогут выжить без поддержки технологий, обеспечивающих автоматическую обработку устной и письменной форм языка. Имеются в виду системы проверки орфографии и грамматики, интерактивные программы-помощники (вроде Siri для iPhone), диалоговые системы, системы автоматического перевода и интернет-поисковики.
Если какой-либо язык не имеет такой поддержки, значит, он малоупотребляем в цифровом мире и может совсем исчезнуть, если о нём не позаботиться. В забавных автоматических переводах с английского на русский на самом деле нет ничего смешного — это говорит о том, что язык не очень-то популярен в интернет-сети.