Новый законопроект предусматривает снабжение фильмов в кинотеатрах качественными субтитрами
Все больше недовольства вызывает качество субтитров к фильмам, которые показывают в кинотеатрах страны. Однако сегодня, в отсутствии адекватной правовой базы, представители министерства культуры не могут наказывать руководство кинотеатров.
В ближайшее время парламенту предстоит проголосовать в финальном чтении за закон о кинематографе, который предусматривает дублирование иностранных фильмов или снабжение их качественными субтитрами на государственном языке.
Зрители говорят, что субтитры к фильмам которые показывают в кинотеатрах, содержат множество ошибок.
«Это нарушение закона о функционировании государственного языка в Республике Молдова. Качество субтитров этих фильмов очень низкое».
«Из последних рядов совершенно не разобрать, что там в субтитрах написано».
«Фильм должен оставаться на языке оригинала, обычно это английский, а субтитры - на румынском, с тем чтобы дети могли учить английский».
Пока что министерство культуры не может решить эту проблему. «В настоящий момент, у нас нет рычагов влияния на ситуацию с субтитрами фильмов, в том числе и тех, что идут в кинотеатрах. Национальный центр кинематографии должен стать тем учреждением, которое будет управлять и обеспечивать функциональность этой отрасли», - сказала представитель министерства культуры Алена Стрымбяну.
Проект закона, который предстоит принять в ближайшее время, предусматривает сохранение оригинальной озвучки фильма и снабжение его качественными субтитрами на румынском языке. Вместе с тем, допускается возможность того, что субтитры будут не только на государственном, но и на других языках, с последующей возможностью выбора языка дублирования через специальные наушники.
Представители крупнейшей в стране сети кинотеатров отказались комментировать этот проект закона.