Евангелие от Матвея на гагаузском языке снова есть во всех храмах автономии
Embed:
Евангелие от Матвея на гагаузском языке снова есть во всех храмах автономии. Последние несколько лет во многих церквах приходилось пользоваться ксерокопиями перевода просветителя Михаила Чакира - печатных книг не хватало.
"Мы нашли текст в интернете, распечатали и сами переплели. Но есть многие приходы у них даже обложки нет. Мы можем служить уже ставить на престол, читать Евангелие", - сказал протоиерей церкви Св. Иоанна Василий.
Из типографии вышли полторы тысячи экземпляров. По десять отправили в крупные приходы, по пять - в те, что поменьше, по одной - в тюрьмы, школы и детсады.
"Для того, чтобы что-то просить у бога, мы должны понимать о чем говорится в этой книге, понимать суть, смысл, конечно, если она будет на родном языке - мы будем ее понимать", - отметил протоиерей церкви Св. Ильи Федор.
"Будем брать и молитвословы, молодежь сейчас больше говорит на гагаузском языке. И в школах,и в садиках везде учат, а раньше этого не было"
"Мы читаем, мы понимаем, видим все это, как преподносится на гагаузском языке. Нет ничего важнее, чем читать Евангелие на своем родном языке"
Ожидается, что в скором времени свет увидит и другие священные писания, изданные на гагаузском языке. Переводом занимается американский монах Космас.
"Он пользуется турецким словарем, английским словарем. Он сам человек очень грамотный, знает английский, греческий, на турецком разговаривает чисто", -протоиерей церкви Св. Ильи Федор.
Книги протоиерея Михаила Чакира переиздали в Санкт-Ппетербурга при поддержке губернатора Георгия Полтавченко.
"Мы нашли текст в интернете, распечатали и сами переплели. Но есть многие приходы у них даже обложки нет. Мы можем служить уже ставить на престол, читать Евангелие", - сказал протоиерей церкви Св. Иоанна Василий.
Из типографии вышли полторы тысячи экземпляров. По десять отправили в крупные приходы, по пять - в те, что поменьше, по одной - в тюрьмы, школы и детсады.
"Для того, чтобы что-то просить у бога, мы должны понимать о чем говорится в этой книге, понимать суть, смысл, конечно, если она будет на родном языке - мы будем ее понимать", - отметил протоиерей церкви Св. Ильи Федор.
"Будем брать и молитвословы, молодежь сейчас больше говорит на гагаузском языке. И в школах,и в садиках везде учат, а раньше этого не было"
"Мы читаем, мы понимаем, видим все это, как преподносится на гагаузском языке. Нет ничего важнее, чем читать Евангелие на своем родном языке"
Ожидается, что в скором времени свет увидит и другие священные писания, изданные на гагаузском языке. Переводом занимается американский монах Космас.
"Он пользуется турецким словарем, английским словарем. Он сам человек очень грамотный, знает английский, греческий, на турецком разговаривает чисто", -протоиерей церкви Св. Ильи Федор.
Книги протоиерея Михаила Чакира переиздали в Санкт-Ппетербурга при поддержке губернатора Георгия Полтавченко.
Загрузка...