Барак Обама процитировал несуществующий стих из Библии
Неверное цитирование Библии во время выступления в Нэшвилле по поводу иммигрантской реформы президентом США Бараком Обамой привлекло внимание СМИ и пользователей социальных сетей, пишет newsmoldova.md.
“Есть хорошая книга, в которой написано: не бросайте камни в стеклянные дома и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о сучке в глазах других людей”, — заявил американский президент.
Журналисты и пользователи Twitter не оставили без внимания неточность Барака Обамы.
“Президент Обама перепутал свои библейские метафоры во время иммиграционной речи во вторник в Нэшвилле – центре христианской музыкальной индустрии и городе с самым быстро растущим количеством мигрантов в стране”, — пишет Time.
“Он придумывает вещи, которых нет в конституции, так почему бы не придумать что-то, чего нет в Библии?” — задается вопросом журналист Daily Caller Джим Тричер.
“Хочется верить, что лидер величайшей нации в мире может по меньшей мере правильно цитировать Библию”, — пишет пользователь Twitter DustyFae.
“Похоже, Обама знает Библию так же хорошо, как конституцию”, — шутит Lance Manyon.
Как отмечает The Washington Post, пассаж, к которому, вероятно, отсылал президент, можно найти в Евангелии от Матфея: “Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы, и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?” Однако про бросание камней в стеклянные дома там ничего нет.
Выражение “тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других” зачастую приписывается английскому писателю Роберту Льюису Стивенсону.